Archive for the ‘Translation Services’ Category


>Company Names and translation

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 30, 2007 by mstevensrev

>A good laugh here, but really does it make any difference if hulu’s market is not swahili?


>Some insight into why WPC was good for Sinometrics

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 15, 2007 by mstevensrev

>Donald A. DePalma writes a piece outlining some of the problems that we have in the localization industry with our trade shows in Common Sense Advisory. Too many, none distinguishing themselves, and same ol’ speakers. I’ll be interested in what positive suggestions they add to the conversation.

For me I’m in sales so I’m looking to learn, but my main priority is to find the next lead. So my hope is that we find a way in the industry to improve our story and find more people who want to hear it. We are getting geared up for Localization World, my first so I have some excitement, but honestly we would not be there if it were not in our home town of Seattle, WA.



>Machine Translation not quite there

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 15, 2007 by mstevensrev

>In my mind I think it should be. But once again I ran across another hopeful group that is closing up shop because we still have so far to go before we can get accurate translations. BabbleMail closed it up today.


>Transparency for Service Providers

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 14, 2007 by mstevensrev

>Just came across an interesting article directed at companies like Sinometrics. 6 things your localization agency doesn’t want you to know. It seems that Cat’s company has been able to find great translators directly that have satisfied their need. This is the case for many companies, and who can blame them. As much as I would like to sell them my services, they have to do what is best for their bottom line.

So it leads me to questions like, “What is the proper place of service companies?” Often I must deal with companies who are in Cat’s position or at least exploring the option. What I find is that they want to concentrate on the core strengths of their business rather than spending energy finding people to handle localization projects for them. Why is it that many people use dry cleaners? Some prefer the way a dry cleaned shirt looks. For them it is an issue of quality. Others would rather spend their time on something else rather than ironing clothes. Now there are many companies that exist for this reason. When was the last time you changed the oil on you car? You might even know how, but you probably chose not to.

What I really like about Cat’s post is that she is confronting some of the myths of the industry. There are bad ways to use TM’s of clients to manipulate them into continuing to do business with you even though you are not providing excellent results. That should be exposed. Now Sinometrics handles the TM’s differently, they are owned by our clients so they can use them as they please. There are other fees involved with working with agencies because they carry overhead. Very few translators are hiring a salesteam to go out there and scurry up business. Our agency is able to work in agile programming enviroments, we are not as flexible as working direct, but pretty close.

My impression of the industry is there is a lot to learn and my hope is that the more Sinometrics is able to listen to criticism like Cat’s the better we will be able to evolve as a company.


>Facebook on the mind

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 14, 2007 by mstevensrev

>As if I wasn’t already obsessed socially with Facebook. Today I read in a blog post at Damn that’s some tasty data that they are looking to localize the service. I sent out a few emails, but if anyone has a person who I could talk to at Facebook or any suggestions let me know. Cell-206.407.6067


>Going out on top?

In Localization,Translation Services on August 13, 2007 by mstevensrev

>I love when athlete’s leave at the top of their game (and then don’t come back). Why is it when someone in business does it, I get suspicious? Hope it is unfounded as the CFO for LionBridge resigned just after the company announce some very good Q2 results.

Check out the article


>Further thoughts on my bogging

In Fun,Localization,Translation Services on August 9, 2007 by mstevensrev

>This post is inspired because I went back and reviewed this new blog that I created and noticed a few things.

First I am a total dork and was very excited that Steve Clayton: Geek in Disguise commented on that first entry. Now the bad news I have yet to upload the picture he is commenting on, but as they say “the check is in the mail”. My wife and I were reviewing the pictures on our camera yesterday, and guilt washed over me. Thankfully Steve has been gracious so far, and hasn’t banished me from Friends of the Blue Monster Group on Facebook. I am sure my time is limited. Steve’s comment excites me because he is one who seems to get that which I am still trying to get. From my seat he is a A lister. The down side I feel on blogging, which has been communicated over and over again is the ‘A listers’ and everyone else. Now the fact that someone I respect and enjoy commented on my blog says something about the accessability of the tool. I have yet to recieve a phone call or email from an author I read and respect, Fredrick Buechner has yet to give me a call…though I haven’t left him any VM or emails. Perhaps that is part of it, the conversation is less intimidating or/and invested. I read, I learn, speak up when it makes sense to, and we all go on with our lives. Pealing it all back is what I mean by Steve gets what I am trying to learn.

Second, the content of my blog is not tight. Consistantly I am able to blog on the Psalms. That is a discipline for me, and not discipline in a bad way but something that I enjoy probably more than others. Then content ranges from bloggers I like, to sermon illustrations, to news, to my industry. Welcome to my life, I am spread out, just as I think most people are. I am a salesman who worked as a pastor with a focus on community development who orginally wanted to be a child psychologist. And then of course there is the whole rockstar thing, but we all want to be rockstars.

Lastly, I have gotten more blogging with and Windows Live Writer in then I could with iWeb. And now the process of updating the iWeb site is becomming very cumbersome. This has to be easy and fast. The catch with the Mac offering is that I could research the problem and correct it, maybe. But instead it is just easier to use something that works. Now what I would love is to be able to import all my old blog entries into this blog site. Again don’t have the time right now to look in that.


>David vs. Golaith

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 9, 2007 by mstevensrev

>Lionbridge- 2006 revenue $419.0 Million
SDL Intl- 2006 revenue $174.5 Million
Transperfect- 2006 revenue $112.8 Million

Sinometrics- 2006 revenue $2.5 Million

These are three of the companies I regularly go up against in bids. Now there are countless companies smaller than us in the industry as well, every city has a mom and pop shop that does translation services, either inhouse or they offer the service. Talk about competition.

The Top Twenty in our industry are ranked yearly in the Common Sense Advisory. I might have already linked to it, but incase I forgot. My personal goal is to do everything I can to get us onto that list, is that ambitious?

Here’s the link


>Localization the wrong way

In Localization,Translation Services on August 8, 2007 by mstevensrev

>Teen finds out the wrong way to not mess with copyrighted material. I’m just impressed that the article uses the term localization. Maybe we are getting somewhere?

Here is an interesting view on it I’m creating a link to the post…


>Localization Resources

In Evangelist,Localization,Translation Services on August 6, 2007 by mstevensrev

>Those who are in my industry take great pride in the work before them. There is a commitment to publish and submit articles and continue to think about the development of language and how it relates to technology. I find it very interesting. Almost as much as the Art and technology classes I took in my undergraduate studies.

I am always reading and searching for articles and different resources related to my work. Today I came across one that is about ten years old, and it is helpful to give me some perspective on where we have already come, and how the landscape has shifted.

A few of the themes I find still true today are the rapid advancement of technology in the field of localization. Also the idea that the service we offer saves companies money rather than having entire departments dedicated to the work. Overall the summary of this translator is pretty good and shows a understanding of the large task ahead of him in the field, what we are dealing with no is some seriously significant differences in who the major players are in the industry, and the advancement of software and hardware in every area of the process.