Archive for the ‘Translation Services’ Category


>Proverbs 10:1-3

In Bible,devotional,faith,family,Proverbs,Translation Services,work on July 4, 2010 by mstevensrev

>1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.

Families are connected. Even when I was younger I could tell that my actions as a son had deep effects upon my parents. Now that I am a parent I see the hopes I have for my kids and how their good and bad decisions effect me.

Proverbs was written to young business men, used to help train them in how to be successful in the way God would want. Perhaps it is because I am in my thirties or even because I’m not earning my living through working at the church, regardless I am amazed at how many men live for the approval and acknowledgement of their father. This drive is at the core of most men. They either receive it and know they are okay or are continually driven frantic in the pursuit of it.

That is not the same for men and boys with their mom. Mom will say “he was a nice boy” even while he sits on death row, approval is not the issue. Deep sadness and sorrow is though. Men and fathers will mask or remove themselves from the heartache, mom’s will never escape it.

To me both these pictures are found in the Gospel. In Jesus we have the full acceptance of the Father. So whether your dad is dead or alive, whether you have his approval or not, you can still know that you are fully accepted by your heavenly Father. Second he finds joymor delight in you. There are no step children with God, he chose you and you a his. You can completely blow in and his heart does not lose joy for you. He is on your side and with you.

2 Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.

When I started in my first sales job there were many lessons. On important one was that the ends justified the means. When it was at the end of the month you forced through everything you could in order to get that larger check and keep your numbers up. At the end of the day everyone was looking at profit. God’s accounting does not work that way. He wipes that line clean. Sadly it took years for me to see that my work and how I do it matters, not just what position I am in at the end of the quarter.

There is a death that comes along with seeking profit at all cost. We see this all the time in our economy with these business that go down this road. Most recently the real-estate collapse, where tons of folks who could affording mortagages we sold them, now many are jobless and have lost their home. There is allittle bit of death we all experience with these events. Can we create, support, and work within business models that deliver from death raher then create it. These can be profitable world changing business and ideas, I mean why wouldn’t God want to make these service thrive! This is what his kingdom is about, Jesus did it through preaching and healing, and yet he said that after him we will do much greater things, what does that mean? I don’t know but do not limit your I imagination when it comes to the kingdom of God.

3 The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.

These three verses have a connection to me. How righteousness effects the family, how righteousness plays out in work, and how God cares for the righteous. Though we are encouraged to not solely focus on profit, we can have peace that God is focus on our bottom line! He will not let you go hungry, so go for it. Let your hope and imagination run wild.

One of my favorite quotes is from Bill Gates who was asked how much money is enough, his response “one more dollar”. You can judge for yourself whether Bill Gates is wicked, he’s done more to effect the world for probably both good and bad then most people who live so I’m uncertain how to even judge. His statement though express a desire and drive that i find in my own heart. That craving that regardless of what I have a little more will satisfy. God can thwart that craving, his plan undermines these folks.

Dreams, one of my favorite recent stories is about the dream Karin, my wife, and I shared at the end of my first year of my current job. I had just gone through a major transition from full time vocational ministry into selling localization services. It had been a great year and we decided to let it ride in this direction, before that there was always a thought in the back of our minds I’d try to get a church job again. So we prayed and we dreamed. I made a list of all the clients I wanted to have within technology to sell localization to, I talked about being the top salesperson in the entire industry. Within one year every company I had named I was working with. I’m in a position that people work their entire career to secure, and God deserves all praise. Even as I share that story I am left wondering when was the last time I dreamed that way? What is the next exciting only attainable through the work of God hope that I have? The Lord does not let the righteous go hungry!



>Naked Translations?

In Evangelist,Localization,Sinometrics,Translation Services on January 8, 2008 by mstevensrev

>No this is not a new marketing scheme from Sinometrics. Since I have switched to Google Reader I have been checking out the recommendations they make for me to add in my news feed. Nice service Google!

Today they recommended Naked Translations Translation Blog. After checking it out is is really cool. For those who have interest in where words/common expressions come from this will definitely interest you. Enjoy.


>Crowdsourcing, movement in translation

In facebook,Localization,Sinometrics,Translation Services on December 31, 2007 by mstevensrev

>This is pretty amazing. I am thrilled for facebook and am very interested in how they will take ont his massive onset of content management. I am trying to find out more of the how, what and where of their process but overall the entire idea thrills me and I hope it goes well. This could really change the way that I do business and business like Sinometrics.


>No longer Dolla, Dolla Bills Yall

In Fun,Localization,Sinometrics,Translation Services on November 14, 2007 by mstevensrev

>But in a melancholy turn, another noted altering the hook to a famous Wu-Tang Clan tune – to say “Euro, Euro bill, y’all” instead of “Dolla, dolla bill, y’all” – just wouldn’t have the same ring to it.

Those rappers effecting my industry:


>Automated Translation

In Localization,Sinometrics,Translation Services on November 9, 2007 by mstevensrev

>You hope that your first translation won’t be you last translation when it works out like this…

URL: Babelfish Sparks Minor Diplomatic Row


>Worlds Connecting: The Montecarlo Semantic

In Localization,Translation Services on October 3, 2007 by mstevensrev

>This is a really cool video produced by Microsoft’s Channel 8. Again I track a little with the guy, but it gets past me pretty quickly.

Check out how he is able to deduce truth. Weight and quantity. The importance or weight of what is true is huge in the discussion, who sets that, is there a bias. Second how often do you find it? Is it any wonder that Christianity falls out of favor with many because of it’s lack of quanity in the current Western World, we are the part of the world where the faith is in decline. (that was a leap from language and math, but hopefully you’ll ask if it was too much).

The idea of asking questions and having them answered through techonology is really exiting to me. Also the potential this has when it comes to language is great.


10/3 Update: Had a great conversation with a friend about this post today at lunch. Too much to go into detail on. One edit I need to make to my original comments is that according to the video the Montecarlo Semantic randomly assigns values to the particular statement, therefore they are not rated by a subject person, but rather the patterns emerge from random values with enough data.


>This one is pretty cool!

In Localization,Sinometrics,Translation Services on September 28, 2007 by mstevensrev


Japanese to English at the touch of a button.


>Social Objects, Marketing, and Translation

In Localization,Sinometrics,Translation Services on September 24, 2007 by mstevensrev

>This is an issue I am having to deal with now and often it feels like I am about to jump off a cliff when I really get a handle of a part of this theory. I am not really sure how to apply it as a sales monkey, but with vision there seems to be plenty of application in our industry. Check out Hugh’s video on the link below.

For us it is words (noun) and I’m not so sure about the verb, measure up? The distinction everyone in our industry tries to make is that of quality? But is there any real difference. If there is can we back it up financially or relationally? Send us any document to translated and if you can find better quality you get it for free, that seems like it could be costly but isn’t it worth it. Doesn’t that make Sinometrics as a company strive to accomplish something in a tangible way that other people are not? I cannot be sure if a guarantee is a social object though. So I am still thinking.


>Word of the Day: Behold

In Theology,Translation Services,Word of day on September 19, 2007 by mstevensrev

>Translation I guess is where both my career worlds meet. Check out this entry:

“Behold” in Mark
Chris Hamer-Hodges muses about the word behold in the Bible:
When the New Testament writers use the word “behold!” they do so to get our attention. They do so because what follows is of special significance and importance. The word “behold” itself in the English is not ideal, because it is not widely used today and so can make a passage seem dated or religious, and that certainly is not the intention. But it is hard to think of a better alternative, especially considering the literal translation is the imperative for look….
There is no single English word that fits. One phrase I thought of was, “Mark my words!” In a language that originally lacked punctuation, it could also be seen as a literary device similar to the exclamation mark or bold italics.
He goes on to give an example from Mark of how the writer uses behold to focus the reader’s attention to certain elements in the text.

This entry was posted on Wednesday, September 19th, 2007 at 1:34 pm at


>Technology Assisting Translation of Ancient Languages

In Localization,Sinometrics,Translation Services on August 30, 2007 by mstevensrev

>This is interesting for me on two levels. First I am very familar with the tools that are available to scholars for Greek and Hebrew since I used the through seminary. Now there is new technology that will assist with other ancient langugages.

UAT Instructor Creates Cuneiform and Hieroglyphic Translator

The second side is how language translation is effected by technology. I am very interested in what market disruption through technology would look like for the localization industry. It hasn’t quite clicked for me yet.